Los Gāyatrī Mantras llevan este nombre debido a su métrica (en general 24 sílabas divididas en tres versos de 8, aunque hay otras sub-variantes).
Si bien existe un famoso «Gāyatrī Mantra» presente en el ṚgVeda (¿te acordás de tat savitur vareṇyaṃ bhargo devasya…?), lo cierto es que hay muchos Gāyatrī Mantras dedicados a diferentes deidades y todos ellos comparten una métrica en común.
A continuación presento dos mantras dedicados a Sūrya , la divinidad del Sol y Chandra, la divinidad de la Luna, respectivamente.
Ya hemos hablado de que las deidades pueden ser interpretadas como aspectos o potencialidades latentes en nosotrxs mismxs y en todo lo creado, y los mantras podrían utilizarse como una herramienta para despertar o invocar esas potencialidades.
Dicho esto, te recomiendo, tal como hacemos en clase, que utilices el Sūrya Gāyatrī Mantra al amanecer o cuando necesites elevar tu vitalidad, extroversión y acción, y el Chandra Gāyatrī Mantra al anochecer o cuando necesites traer calma, introspección, receptividad y aquietamiento.
Podés descargarte el mantra para tener en tu celular, usar como fondo de pantalla del celu o bien la tarjetita imprimible acá
Sūrya Gāyatrī Mantra
en escritura devanāgarī:
ॐ प्रभाकराय विद्महे
दिवाकराय धीमहि
तन्नो सूर्यः प्रचोदयात्
transliteración IAST:
oṃ prabhākarāya vidmahe
divākarāya dhīmahi
tanno sūryaḥ pracodayāt
significado en español:
Om. Reverenciemos al Deva de la Luz, meditemos en el Creador del Día.
¡Que el Sol resplandeciente ilumine nuestro corazón! (**)
Chandra(*) Gāyatrī Mantra
en escritura devanāgarī:
ॐ पद्मद्वाजय विद्महे
हेम रूपाय धीमहि
तन्नो चन्द्र प्रचोदयात्
transliteración IAST:
oṃ padmadvājaya vidmahe
hema rūpāya dhīmahi
tanno candra pracodayāt
significado en español:
Om. Me inclino ante aquel que lleva el loto en su bandera, medito en ese Dios que brilla como el oro. ¡Que la Luna ilumine mi intelecto y arroje luz en mi camino!(**)
(*) la transliteración original del término es “candra” aunque se pronuncia “chandra”. Se agregó aquí una H para simplificar la lectura de quienes no conocen el sistema IAST.
(**) esta traducción no es estrictamente literal sino que tiene una adaptación poética, manteniendo el sentido general del mantra.
por Gabriela Mangone